Zaloguj się

panel nauczyciela

Klett dla Ukrainy

W tych trudnych dla Ukrainy dniach pragniemy pomóc wszystkim obywatelom Ukrainy szukającym w Polsce schronienia. Dlatego udostępniamy nieodpłatnie nasze materiały. Mamy nadzieję, że będą one pomocne podczas pobytu w Polsce.

Do wydawnictwa Klett należy również marka PONS. Słowo 'pons' w języku łacińskim oznacza 'most'. Mamy nadzieję, że nasze wsparcie w symboliczny sposób zbliży do siebie nasze narody i będzie stanowiło początek nowej drogi w skomplikowanej rzeczywistości.

ZAMÓW BEZPŁATNE MATERIAŁY

В цей складний для України час хочемо допомогти всім українським громадянам, які шукають в Польщі притулок. Тому поділимося для вас безкоштовно нашими матеріалами. Маємо надію, що вони вам допоможуть під час вашого перебування в Польщі.

Также бренд PONS належить видавництву Klett. Слово «pons» латиною означає «міст». Маємо надію, що наша скромна допомога в символічний спосіб наблизить наші народи та стане для вас початком вашої нової дороги в цій складній ситуації.

Замовити безкоштовно матеріали

В это сложное для Украины время хотим помочь всем украинским гражданам, которые ищут в Польше убежище. Поэтому поделимся для вас бесплатно нашими материалами. Надеемся, что они вам помогут во время вашего пребывания в Польше.

Также бренд PONS принадлежит издательству Klett. Слово «pons» на латыни означает «мост». Надеемся, что наша скромная помощь символическим образом приблизит наши народы и станет для вас началом вашего нового пути в этой сложной ситуации.

Заказать бесплатно материалы

Już pomogliśmy!

Cieszymy się, że mogliśmy pomóc tak wielu potrzebującym z Ukrainy!
Dziękujemy za zaufanie i wybór materiałów przygotowanych przez zespół redakcyjny Klett Polska.

Publikacje wspierające integrację dzieci ukraińskich i polskich trafiły do ponad 700 placówek.
Przekazaliśmy prawie 65 000 zeszytów edukacyjnych z serii „JA I TY TO MY” i 5 000 wielkoformatowych plakatów dydaktycznych.
Nasze rozmówki online z serii PONS pobrano ponad 200 000 razy.

Nie zatrzymujemy się i dalej pomagamy – najlepiej jak umiemy!

Jak pomagamy?

Działania Klett Polska na rzecz Ukrainy oscylują wokół 3 obszarów, wynikających z naszej wieloletniej wiedzy i doświadczeń:

...
OBSZAR 1. Wspieramy komunikację i wzajemne zrozumienie

Rozmówki ukraińsko-polskie
Rozmówki polsko-ukraińskie

...
OBSZAR 2. Pomagamy w edukacji dzieci i uczniów

Seria zeszytów „JA I TY TO MY”
Zestaw plakatów edukacyjnych dla przedszkoli i szkół

...
OBSZAR 3. Rozwijamy kompetencje nauczycieli i pedagogów

Cykl webinariów organizowanych we współpracy z Dolnośląską Szkołą Wyższą we Wrocławiu

Rozmówki ukraińsko-polskie

Publikacja przeznaczona jest dla Ukraińców, którzy przyjechali do Polski. Do treści polskojęzycznych przygotowano uproszczoną transliterację za pomocą alfabetu ukraińskiego.

Rozmówki można obejrzeć online oraz pobrać jako PDF pod linkiem:

Przejdź do Calameo

Rozmówki polsko-ukraińskie

Publikacja przeznaczona jest dla wolontariuszy, nauczycieli, urzędników i osoby przyjmujące do swoich domów Ukraińców. Do treści ukraińskojęzycznych przygotowano uproszczoną transliterację za pomocą alfabetu polskiego.

Rozmówki można obejrzeć online oraz pobrać jako PDF pod linkiem:

Przejdź do Calameo

Seria zeszytów „JA I TY TO MY” wspiera ukraińskie dzieci w nauce podstaw języka polskiego oraz pomaga w integracji ukraińskich i polskich rówieśników. Treści dobrano w taki sposób, by praca z zeszytami pozytywnie wpływała na samoocenę dzieci, budowała w nich poczucie bezpieczeństwa oraz wspierała ich poczucie własnej wartości.

Cały zestaw materiałów jest trójjęzyczny – został przygotowany w języku polskim, ukraińskim oraz rosyjskim. Dodatkowo powstały nagrania (ukryte pod kodami QR), aby wszyscy użytkownicy książek mogli zapoznać się z materiałem, słuchać treści oraz dzięki temu prawidłowo z niego korzystać.

...
Zeszyt „Polski alfabet”

Zaprezentowano w nim wszystkie litery polskiego alfabetu na podstawie wyrazów, które podobnie brzmią po polsku, ukraińsku i rosyjsku. Dodano kody QR z wzorcową wymową oraz zestaw ćwiczeń usprawniających pisanie.

...
Zeszyt „Kolorowanki”

Znajdują się w nim ilustracje do kolorowania wraz z przykładowymi dialogami w podstawowych sytuacjach komunikacyjnych. Dzięki dodatkowym fotografiom, rysunkom i dialogom dzieci utrwalają poznane wyrażenia. Dodano kody QR z wzorcową wymową w języku

...
Zeszyt „Gry i zabawy”

Zawiera pomysły na dynamiczne zajęcia wspierające integrację grupy i umożliwia utrwalanie podstawowych pojęć w języku polskim w formie zabawy. Dodano kody QR z opisami gier w języku ukraińskim oraz na późniejszym etapie również w języku rosyjskim.

...
Zeszyt „Piosenki i wierszyki”

Zawiera piosenki i wierszyki z różnych zakresów tematycznych oraz zadania językowe i integracyjne związane z treścią tekstów. Pomagają one w zapamiętywaniu wyrażeń dzięki rymom, rytmowi i muzyce. Dodano kody QR z nagraniami piosenek i wierszyków.
Dodatkowym atutem zeszytu jest piosenka pod tytułem „My z wami!”. Piosenka to nowa aranżacja i nowy, aktualny tekst znanej wszystkim piosenki – tradycyjnej piosenki „Hej sokoły!” ze zmienionym tekstem w języku polskim oraz ukraińskim. Zapraszamy do wspólnego śpiewania!

Zestaw plakatów edukacyjnych dla przedszkoli i szkół, które przeznaczone są dla wychowawców i nauczycieli, aby ułatwić im porozumiewanie się z dziećmi z Ukrainy w początkowej fazie integracji.

Plakaty prezentują podstawowe zwroty przydatne w komunikacji w grupie / klasie i ilustrują praktyczne pojęcia i wyrażenia. Tak jak w przypadku zeszytów, seria plakatów wzbogacona jest o kody QR z nagraniami poleceń i słownictwa w językach ukraińskim oraz rosyjskim. Plakaty są przeznaczone do powieszenia w sali, w dostępnym dla uczniów miejscu.

Treści ukraińsko- oraz rosyjskojęzyczne zostały, oprócz oryginalnej pisowni cyrylicą, zapisane uproszczonym zapisem fonetycznym, który znacznie ułatwia zrozumienie treści. Dzięki temu są ciekawostką również dla polskich uczniów, którzy mogą np. analizować różnice językowe ze swoimi nowymi koleżankami i kolegami z Ukrainy.

...
Plakat 1 „Witamy w przedszkolu”

Przeznaczony jest dla placówek przedszkolnych – zawiera podstawowe zwroty używane podczas zajęć dydaktycznych w przedszkolach. Dodano kody QR z nagraniami tych wyrażeń.

...
Plakat 2 „Alfabet / Poznajmy się”

Przeznaczony jest dla szkół podstawowych – przedstawia alfabet polski wraz z nagraniami (ukrytymi pod kodami QR), a także zawiera rozbudowaną podstawową komunikację.

...
Plakat 3 „Moje ciało /Czas wolny”

Przeznaczony zarówno dla przedszkoli, jak i szkół podstawowych. Zawiera słownictwo oraz wyrażenia dotyczące ludzkiego ciała oraz spędzania wolnego czasu.



Zeszyty oraz plakaty można zamówić nieodpłatnie za pomocą formularza.
POBIERZ FORMULARZ



Wydawnictwo Klett Polska nawiązało współpracę z jedną z uczelni pedagogicznych – Dolnośląską Szkołą Wyższą we Wrocławiu. Zorganizowano cykl merytorycznych webinariów przygotowany z myślą o nauczycielach, pedagogach i pracownikach szkół, którzy w obliczu wojny w Ukrainie zmagają się z trudnościami w komunikacji z uchodźcami.

Tematyka spotkań dotyczy zagadnień psychologiczno-pedagogicznych oraz strategii radzenia sobie w nowej rzeczywistości szkolnej.

Retransmisja webinarium: Praca nauczyciela w środowisku polsko-ukraińskim – jak radzić sobie z posta...
Praca nauczyciela w środowisku polsko-ukraińskim – jak radzić sobie z postawami uczniów, ich emocjami i przeżyciami?

Pierwsze z webinariów pt. „Praca nauczyciela w środowisku polsko-ukraińskim” odbyło się w marcu 2022 r. Jego celem było ogólne nakreślenie problemów, z jakimi spotykają się nauczyciele w placówkach po przybyciu uchodźców z Ukrainy lub spotkają się w najbliższej przyszłości. Prelegenci przekazali uczestnikom spotkania wskazówki i podpowiedzi dotyczące konkretnych rozwiązań i strategii działania.

Zobacz webinarium
Retransmisja webinarium: Praca nauczyciela w środowisku polsko-ukraińskim – jak radzić sobie z posta...
Spotkania z rodzicami i rozmowy na trudne tematy. Jak opanować emocje – własne i rodziców uczniów w trakcie indywidualnych spotkań z rodzicami i wywiadówek?

Drugie webinarium zorganizowane we współpracy z DSW odbyło się w kwietniu 2022 r. W trakcie spotkania zaprezentowano: skuteczne techniki opanowywania własnych emocji przed trudnym spotkaniem z rodzicami uczniów; strategie przekazywania trudnych informacji w trakcie konsultacji i wywiadówek oraz praktyczne wskazówki, jak identyfikować potrzeby rodziców uczniów i pomagać w ich zaspakajaniu.

Zobacz webinarium
Retransmisja webinarium: Praca nauczyciela w środowisku polsko-ukraińskim – jak radzić sobie z posta...
Jak wspierać zespoły klasowe w sytuacji kryzysu?

Trzecie spotkanie z ekspertami DSW i zaproszonymi gośćmi miało miejsce w maju 2022 r. Rozmawialiśmy o tym, jak ważnym elementem radzenia sobie jednostek z sytuacją kryzysu jest dynamika zespołów klasowych. Zaprezentowano zajęcia, które wspierają młodych ludzi w radzeniu sobie z kryzysem, a także podpowiedzi zajęć, które mają wpływ na budowę wspólnoty i otwierają dyskusje na trudne tematy.

Zobacz webinarium

Poznaj nasze #klettstories

Bombardowania przez wojska rosyjskie niestety nie mają litości dla życia codziennego mieszkańców Ukrainy. Zniszczenia przedszkoli, szkół i innych ośrodków kultury i oświaty można zobaczyć w wiadomościach praktycznie codziennie. Te tragicznie losy nie są nam obojętne. My jako wydawnictwo patrzymy również z wielkim smutkiem na skutki wojny dla wydawnictw naszych sąsiadów-przyjaciół. Jednym z wielu przykładów tragedii wojennych są zniszczenia wydawnictwa Perun. W 1991 roku Wiaczesław Busel założył wydawnictwo Perun (po ukraińsku „Перун”, czyli „piorun”). Jest to również wydawnictwo edukacyjne, które w swojej ofercie posiada m.in. wielki słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski. Siedziba wydawnictwa znajduje się w mieście Irpeń. Miasto znane jest z mediów poprzez okrutne działania wojsk rosyjskich o charakterze ludobójstwa w sąsiednim mieście Bucza. Niestety miasta te zostały zniszczone nie tylko przez pierwsze działania wojenne, ale również w trakcie wycofywania się wojsk rosyjskich spod Kijowa. Zarówno biuro, jak i magazyn wydawnictwa „Perun” zostały zniszczone. Wielu materiałów nie dało się uratować. 21 marca 2022 wydawnictwo Perun opublikowało na swojej stronie na Facebooku poruszający post, który wzbudza wielkie współczucie:

У рік, коли Україна стала незалежною, Вячеслав Тимофійович Бусел вдихнув життя у своє «маленьке» книжкове чадо - видавництво «Перун». З того часу, сила слова стала нашими «зброєю» та «ліками» водночас. Ми кохали разом з героями художньої літератури, вірили у добро на сторінках дитячих казок, пізнавали нове завдяки підручникам та освітній літературі й вчилися промовляти «Батьківщина» - більш ніж 9 мовами світу, дякуючи довідковій літературі.

Кожна сторінка, кожні форзац та палітурка були просякнуті нашою творчістю, кропіткою працею, натхненням та креативом. Уся команда видавництва «Перун» - була, є і буде однією сім‘єю об’єднаною бажанням створювати сучасну українську літературу.

Незважаючи на життєві складнощі та перепони, ми не втрачали віри у краще. Ми до останнього жевріли надію у наших серцях. Навіть тоді, коли почалась війна.

Але у день, коли місто Ірпінь здригнулося від вибухів бомб та канонади пострілів, «маленьке» книжкове чадо було знищено. Випалено, зруйновано, уражено. Тепер, пустими й чорними очницями вікон, споглядає воно на світ. Темне від кіптяви, переламане від вибухів, зневірене через безмежну людську жорстокість.

Ми вдячні кожному, хто творив історію життя видавництва «Перун». Тим, хто захоплювався нашими книгами або критикував. Хто купував кожну новинку або придбав лише 1 видання. Тим, з ким ми працювали протягом довгих 30 років або зовсім трохи, декілька днів. Ми дякуємо ВАМ за емоції, за почуття, за небайдужість! За вашу любов до книг, яку ми розділяємо та плекаємо усі разом!

З вірою у перемогу та надією у серцях, ваша віддана команда видавництва «Перун»!

W roku, w którym Ukraina odzyskała niepodległość, Wiaczesław Timofiejewicz Busel tchnął życie w swoje „małe” książkowe dziecko – wydawnictwo „Perun”. Od tego czasu siła słowa stała się naszą „bronią” i „lekarstwem” jednocześnie. Kochaliśmy się razem z bohaterami fikcji, wierzyliśmy w dobro na stronach dziecięcych bajek, uczyliśmy się nowych rzeczy z podręczników i literatury edukacyjnej oraz nauczyliśmy się wymawiać „ojczyzna” – dzięki literaturze edukacyjnej w ponad 9 językach.

Każda strona, każdy segregator i okładka były nasycone naszą kreatywnością, ciężką pracą, inspiracją i kreatywnością. Cały zespół wydawnictwa Perun był, jest i będzie jedną rodziną połączoną chęcią tworzenia współczesnej literatury ukraińskiej. Nie zważając na życiowe trudności i przeszkody, nie straciliśmy wiary w lepsze jutro. Do końca tliliśmy nadzieję w naszych sercach. Nawet wtedy, gdy wybuchła wojna.

Ale w dniu, w którym miastem Irpień wstrząsnęły wybuchy bomb i strzały, „małe” dziecko książkowe zostało zabite. Spalone, zniszczone, dotknięte. Teraz z pustymi i podbitymi oczodołami patrzy na świat. Ciemny od sadzy, zniszczony wybuchami, zdesperowany z powodu bezgranicznego ludzkiego okrucieństwa.

Jesteśmy wdzięczni wszystkim, którzy stworzyli historię życia wydawnictwa „Perun”. Ci, którzy podziwiali lub krytykowali nasze książki. Kto kupił każdą nowość lub kupił tylko jedno wydanie. Ci, z którymi współpracowaliśmy 30 lat lub zaledwie kilka dni. Dziękujemy za emocje, uczucia, nieobojętność! Za Waszą miłość do książek, którą wspólnie rozpowszechniamy i pielęgnujemy!

Z wiarą w zwycięstwo i nadzieją w sercach, Wasz oddany zespół wydawnictwa „Perun”!)

Na szczęście cała załoga żyje i pracuje nad odbudową biura i zasobów, które zniszczyły działania wojenne wojsk rosyjskich.

Wydawnictwo Klett nawiązało współpracę z wydawnictwem „Perun” i kupiło część ocalałych materiałów, które będzie dystrybuowało na terenie Polski. W tym wielki słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski. Tak samo nawiązaliśmy współpracę z wydawnictwem Metodyka (po ukraińsku „Методика”) z siedzibą w Kijowie, dla którego będziemy dystrybuować materiały dla Ukraińców pod hasłem #SolidarnizUkrainą.

„Materiały, które ocalały” to akcja przygotowana przez wydawnictwo Klett Polska w ramach działań wspierających Ukrainę. Akcja ma na celu dystrybucję publikacji ze zniszczonych wojną wydawnictw ukraińskich. Zachęcamy do zakupu książek, oklejonych specjalnymi naklejkami. Kupując materiały w Polsce – pomagamy walczącej Ukrainie.

Książki dostępne w naszej księgarni:

  • Słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski - słownik liczy ponad 110 000 tysięcy najczęściej używanych słów i zwrotów w języku polskim oraz ukraińskim. Zawiera słownictwo społeczno-polityczne, naukowo-techniczne, literackie oraz potoczne.
  • Samouczek języka polskiego dla Ukraińców - pomaga w systematycznej oraz gruntownej nauce języka polskiego. Kurs zawiera również cykliczne testy do samokontroli, tłumaczenia wszystkich dialogów oraz klucze do ćwiczeń, testów i audiokursu.
  • 1000 najważniejszych słów w języku polskim - publikacja, która zawiera 1000 najważniejszych słów w języku polskim wraz z przykładami z życia codziennego.
Cena katalogowa69.90 zł
Sprawdź
Cena katalogowa49.90 zł
Sprawdź
Cena katalogowa19.90 zł
Sprawdź

Partnerzy akcji

...
...
...

Ważne: Strona wykorzystuje pliki cookies.

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Możecie Państwo dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących cookies. Więcej szczegółów w naszej "Polityce Cookies".